So you want to translate the Nmap Reference Guide (man
page) to another language? We appreciate that, and potential Nmap
users who read that language likely appreciate it even more! The most
popular translations are viewed on the web thousands of times per
month, and also made part of regional Linux (and other OS)
distributions. This FAQ gives instructions on how to get started, how to credit
yourself in the translation, etc.
- How do I start
First, check the Nmap Documentation Page to
insure that a translation in your desired language isn't already
available. If the language is already done, but you
want to improve it, see the later question about correcting mistakes or updating a
If you find that your language isn't available, we'd love to have a
translation. The man pages are written using
the DocBook XML format. This
makes it easy to convert them to HTML, man page (nroff) format, PDF
guides, etc. You must translate the XML source,
rather than starting with HTML or Nroff, or doing it in Word. The
source to translate can be found
Now you are ready to begin translating text. Using an XML editor
or just a normal text editor, translate nmap-man.xml to your chosen
language. The formatting is in XML tags such as <refsect1
id="man-options">, <title>, etc. Don't replace those tags
-- leave them just as they are. Only replace the text around and
enclosed by the tags. There are a few additions (such as your
names and a disclaimer) that should be added to your translation.
See the question on XML additions.
The file name of your translation should be
nmap-man-[langprefix].xml. Langprefix is the standard ISO
abbreviations for the language. For example, the Portuguese
(Brazil) version would be nmap-man-pt-br.xml . The Italian
version is nmap-man-it.xml .
Send me the translated XML file. An email attachment or linking
to a web page or CVS repository is OK. I'll use my scripts to
convert it to a web page to post to Insecure.Org and an Nroff man
page. Yay! If I don't acknowledge receipt within 2 days, mail me
again. I'm worried that my spam filter might catch some of them
due to receiving messages in unusual (for my mailbox) languages.
But this hasn't been a problem with the dozen translations we have
- The language I'm doing needs special character encoding for Unicode or what not. How do I handle that?
Most languages are using UTF-8 or ISO-8859-1. Alternatively, you could use UTF-16. The team needs to agree on a common encoding for their contributions. The encoding is then specified at the top of the file, as in these three examples:
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-16"?>
- What if an existing translation contains errors or is out of date?
If there is just a mis-spelled word or small grammar error, I wouldn't worry about it. It shouldn't hinder readers much. But if there are a lot of little errors (like you find 10 or more), those add up and are probably worth fixing. To do this, downloaded the translated XML file which will have the name nmap-man-[ISO-LANGUAGE-CODE].xml and reside in the browseable https://nmap.org/data/man-xlate/ directory. Just make your changes and send the new version to Fyodor. He will then update the XML on the web site and also reconvert to HTML and Nroff.
Nmap is always changing, so these reference guides will eventually become dated. If you find this has happened for a language you care about, you are welcome and encouraged to update it. First, check if there is an XML version number that the translated was based on. It should be in a "Translation Notes" (see this question type of section. If not, it isn't a big deal. Mail Fyodor that version number (if available) and indicate which language you want to update. Fyodor will send a list of changes made in the English version since the translation was done. This is usually a lot easier to handle than trying to compare the documents alone and determine what has changed.
- What if I find a problem in the English nmap-man.xml file
If there is a typoe, spelling error, or other problem in the
English version, please mail
me describing the problem. Content suggestions are appreciated
- Where should we add our names and other translation
information? What else should be added to the file?
There is some extra information that will definitely be useful to add to your translation. This includes:
- Name(s) of the Translator(s)
- Version number of the English XML file that you translated
- Copyright license for your translation (I recommend the Creative Commons
Attribution License), which is what the English version is under.
- Disclaimer that this is an unofficial translation
To do this, I suggest adding two new sections. The first is a new "translation" section. You may want to put it near the
beginning, such as between "Description" and "Options Summary".
This section should be in your target language. Here is the suggested text:
<para>This [Finnish] edition of the Nmap Reference Guide has
been translated from version  of the <ulink
version</ulink> by [Linus Torvalds
<email>email@example.com</email> and CmdrTaco
<email>firstname.lastname@example.org</email>]. While [we/I] hope
this will make Nmap more accessible to [Finnish] speakers worldwide,
[we/I] cannot guarantee that this translation is as complete or
up-to-date as the official English version. This work may be
modified and redistributed under the terms of the <ulink
Commons Attribution License</ulink>.</para>
Of course, the stuff in brackets () should be changed to the
relevant values for your translation. You may or may not want to
include email addresses. They are sure to be picked up by spammers if
you do. It is your decision whether to include, omit, or obfuscate
your email address in the translation you are working on. The license
link above includes links to versions in many languages. You can link
directly to your language if you wish. The version number in the
section is taken from the top of the English nmap-man.xml you
translated, where you will find a comment like this:
<!-- $Id: manhtml.xml 2991 2005-12-12 10:21:33Z fyodor $ -->
In this case (above), the version number is 2991.
The second new section (actually a subsection) is a translation
disclaimer that should be added to the legal issues section. This
is mostly taken from wording the
FSF uses for GPL translations. This should be added in both English and the target language right after
the "Legal Notices" heading:
<title>Unofficial Translation Disclaimer / [Title in target
<para>This is an unnofficial translation of the <ulink
license details</ulink> into [Finnish]. It was not written by
Insecure.Com LLC, and does not legally state the distribution terms
for Nmap -- only the original English text does that. However, we
hope that this translation helps [Finish] speakers understand the
Nmap license better.</para>
<para>[text above in target language]</para>
- What if I have other questions
If you have any other questions, mail fyodor.